Четверг, 18.04.2024, 04:15
откровение гения хазрата
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
                                                                                                                                                                          ENGLISH
Меню сайта
Категории раздела
Оцените мой сайт
Всего ответов: 34
Поиск
ЧТО БУДЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ?
Всего ответов: 22
ДЛЯ ЧЕГО ЧЕЛОВЕКУ ЖИЗНЬ?
Всего ответов: 20
Форма входа
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
【】 第五 章 子夏 曰, 日 知其 所 亡, 月 无 
【】 第六 章 子夏 曰, 博学 而 笃 志, 切 问 而 近 思, 仁 在 其中 矣.
【】 第七 章 子夏 曰, 百工 居 肆, 以 成 其事, 君子 学 以致 其 道.
пытались реализовать их на то, что на удаленной машине, есть
опасность их доказательства неприменимы. Таким образом, вышестоящая
Человек не практикует их.
ЧАП. В. Цзе-ся сказал: "Тот, кто изо дня в день
признает, что он еще не включена, и из месяца в месяц делает
Не забывайте, что он достиг, можно сказать, в самом деле любить
учиться. "
ЧАП. ВИ. Цзе-ся сказал: "Есть обучения широко,
и имеющие твердую и искреннюю цель; вопросительно со всей серьезностью,
и отражающих с само-применения: - добродетель в таких
конечно.
ЧАП. ВИИ. Цзе-ся сказал: "Механика есть свои магазины, чтобы
жительства, в целях выполнения своих работ. Незаурядный человек
учится, чтобы достичь до предела своих принципов.
【】 第八 章 子夏 曰, 小人 之 过 也, 必 文.
【】 第九 章 子夏 曰, 君子 有 三 变, 望 之 俨然, 即 之 也 温, 听 其 言 也 厉.
【】 第十 章 子夏 曰, 君子 信 而后 劳 其 民, 未 信, 则 以为 厉 己 也, 信 而后 谏,
未 信, 则 以为 谤 己 也.
【】 十一 章 子夏 曰, 大德 不 逾 闲,
ЧАП. ВИИИ. Цзе-ся сказал: "означает человека, несомненно, глянец
его недостатки.
ЧАП. ИХ. Цзе-ся сказал: "незаурядный человек подвергается
три изменения. Если смотреть с расстояния, он, кажется, суровый;
когда подошел, он мягкий, а когда он слышал, чтобы говорить, его
Язык является твердой и решил.
ЧАП. Х. Цзе-ся сказал: "незаурядный человек, имея
получить их доверие, затем может наложить на его труды
человек. Если он еще не приобрел их доверие, они будут думать,
что он угнетает их. Получив доверие
своего князя, можно возразить, то вместе с ним. Если он не
приобрел его доверие, князь будет думать, что он очернить
его ".
ЧАП. ХИ. Цзе-ся сказал: "Когда человек не
преступать границу в великие добродетели, то он может пройти
и снова проходить ее в небольшой добродетелей.
小 德 出入 可 也.
【十二 章】 【一 节】 子 游 曰, 子夏 之 门 人 小子, 当 洒扫, 应对, 进退, 则可
矣, 抑 末 也, 本 之 则无, 如之何. 【】 二 节 子夏 闻 之 曰, 噫, 言 游 过 矣, 君
有 始 有 卒 者, 其 惟 圣人 乎.
ЧАП. ХИИ. 1. Цзе-ю сказал: "Ученики и последователи
Цзе-ся, в окропления и радикальные земле, в ответе
и ответ, в продвижении и отступает, достаточно
выполнена. Но это только отраслям знаний, и
они остаются знают, что является существенным .-- Как они могут быть
признан достаточно учил?
2. Цзе-ся слышал замечание и сказал: "Увы! Йен Ю.
это неправильно. По пути незаурядный человек в преподавании,
какие подразделения там, которые он считает премьер-
значение, и поставляет? то, что есть, которые он считает в
второстепенное значение, и позволяет себе сидеть сложа руки о? Но
как и в случае растений, которые ассорти в соответствии с их
классов, так что он имеет дело с учениками Своими. Как способ
незаурядный человек быть таким, чтобы одурачить любого из них? Разве это не
Только мудрец, который сможет объединить в одном начала и
завершение обучения?
【】 十三 章 子夏 曰, 仕 而 优 则 学, 学 而 优 则 仕.
【】 十四 章 子 游 曰, 丧 致 乎 哀 而止.
【】 十五 章 子 游 曰, 吾友 张 也, 为难 能 也, 然而 未 仁.
【】 十六 章 曾 子曰, 堂堂 乎 张 也, 难 与 并 为 仁 矣.
【】 十七 章 曾 子曰, 吾闻 诸 夫子, 人 未有 自 致 者 也, 必 也 亲 丧 乎.
ЧАП. ХИИИ. Цзе-ся сказал: "офицер, имеющий разряжен
все свои обязанности, должен отдавать свой досуг обучения. Студент,
закончив обучение, должны применяться себя
Офицер ».
ЧАП. ХИВ. Цзе-ся сказал: "Траур, будучи осуществляется
в высшей степени горя, следует прекратить с этим. "
ЧАП. ХВ. Цзе-ся сказал: "Мой друг Чанг можете делать вещи,
которые трудно сделать, но все же он не вполне добродетельной.
ЧАП. ХВИ. Философ Цанг сказал: "Как это наложении
манера Чанг! Трудно вместе с ним к практике
силу.
ЧАП. ХВИИ в. Философ Цанг сказал: "Я слышал это
от нашего Учителя: - "Мужчины не могут показали, что в них
в полном объеме, и все же они будут найдены для этого, по
случаю траура для их родителей. ""
【】 十八 章 曾 子曰, 吾闻 诸 夫子, 孟 庄子 之 孝 也, 其他 可能 也, 其 不 改 父 之
臣, 与 父 之 政, 是 难 能 也.
如 得其 情, 则 哀矜 而勿 喜.
【】 二十 章 子贡 曰, 纣 之 不善, 不如 是 之 什 也, 是以 君子
ЧАП. ХВИИИ в. Философ Цанг сказал: "Я слышал,
это от нашего Учителя: - "сыновней почтительности из Манг Чжуан, в
других вопросов, было то, что другие люди обладают компетенцией, но, как
видел в своей не меняется министров своего отца, ни его
Режим отца правительства, трудно быть достигнуты к "."
ЧАП. ХИХ в. Начальник Манг семья,
назначен Ян Фу быть главным судья по уголовным делам, последний
консультации философ Цанг. Цанг сказал: "правители
справились со своими обязанностями, и, следовательно, люди были
дезорганизованы, в течение длительного времени. Если вы обнаружили
Истина любое обвинение, быть скорбел о них и жалость, и делать
не чувствую радости на свой страх и способности.
ЧАП. ХХ в. Цзе-гун сказал: "Чау зло было не так
велика, как следует из названия. Таким образом, незаурядный человек ненавидит
остановиться
恶 居 下流, 天下 之 恶 皆 归 焉.
【】 廿一 章 子贡 曰, 君子 之 过 也, 如 日月 之 食 焉, 过 也, 人皆 见 之, 更 也,
人皆 仰 之.
【廿二 章】 【一 节】 卫 公孙 朝 问 于 子贡 曰, 仲尼 焉 学. 【】 二 节 子贡 曰, 文
武 之 道, 未 坠 于 地, 在 人, 贤者 识 其 大 者, 不 贤者 识 其 小 者, 莫不 有 文武 之
道 焉, 夫子 焉 不 学, 而 亦何 常 师 之 有,
в низменных ситуации, когда все зло мира
поток в на него.
ЧАП. ХХИ. Цзе-гун сказал: "недостатки превосходную
человеке, как затмения солнца и луны. У него есть
недостатки, и все люди видеть их, он снова меняется, и все люди
смотрят на него.
ЧАП. ХХИИ. 1. Кунг-солнце Чао Вей спросил Цзе-гун,
говоря: "От кого Чунг-ни получить его обучение?
2. Цзе-гун ответил: "доктрины Ван и Ву есть
пока не упал на землю. Они должны быть найдены среди мужчин.
Мужчины таланты и добродетели помню большую принципы
их, и другие, не обладающих такими талантами и добродетелью,
помню меньше. Таким образом, все обладают доктрины Вана
и Ву. Где наш учитель идти, что он не должен был
возможность обучения их? И все же то, что необходимо было
там же за имеющих регулярные мастер?
【廿三 章】 【一 节】 叔 孙武叔 语 大夫 于 朝 曰, 子贡 贤 于 仲尼. 【】 二 节 子 服
景 伯 以 告 子贡. 子贡 曰, 譬 之 宫墙, 赐 之 墙 也, 及肩, 窥见 室家 之 好. 【三
节】 夫子 之 墙, 数 仞, 不得 其 门 而入, 不见 宗庙 之 美, 百官 之 富. 【四 节】
得其 门 者 或 寡 矣, 夫子 之 云, 不 亦 宜乎.
ЧАП. ХХИИИ. 1. Шу-Сунь У-шу наблюдается большой
офицеров в суд, говоря: "Цзе-кун превосходит Чунг-ни.
2. Цзе-фу цзин-по сообщали наблюдения Цзе-
кунг, который сказал: "Позвольте мне использовать сравнение дома и его
охватывающие стены. Моя стена достигает только до плеч. Один
может заглянуть через него, и видеть то, что ценно в
квартиры.
3. ьСтена моего Учителя в несколько саженей. Если кто-
не находят дверь и войти на него, он не может видеть предков
Храм с его красотами, и не все офицеры в их богатом массива.
4. "Но я могу предположить, что они мало кто находит дверь.
Не было ли наблюдение главного только то, что, возможно,
было ожидать?
【】 廿四 章 叔 孙武叔 毁 仲尼. 子贡 曰, 无 以为 也, 仲尼 不可 毁 也, 他人 之 贤
者, 丘陵 也, 犹 可 逾 也, 仲尼, 日月 也, 无 得 而 逾 焉, 人 虽欲 自 绝, 其 何 伤
于 日月 乎, 多见 其 不知 量 也.
子贡 曰, 君子一言 以为 知, 一 言 以为 不知, 言 不可 不慎 也. 【】 三 节 夫子 之
ЧАП. ХХИВ. Шу-Сунь У-шу поговорив о ревилинглы
Чунг-ни, Цзе-гун сказал: "Это не имеет смысла делать это. Чунг-ни
не может быть поносили. Таланты и силу других мужчин
холмы и насыпи, которые могут быть перешагнул. Чунг-ни является
Солнце или Луна, это не возможно, чтобы перешагнуть. Хотя
Человек, возможно, отрезал себя от шалфея, какой вред
он может сделать, чтобы солнце или луна? Он лишь показывает, что он не
знать его собственный потенциал.
ЧАП. ХХВ. 1. Чань Цзе-цинь, обращаясь Цзе-гун,
сказал: "Вы слишком скромны. Как Чунг-ни назвать
превосходит вас?
2. Цзе-гун сказал ему: «За одно слово человек часто
Считается, будьте мудры, и за одно слово он часто считается
глупо. Мы должны быть осторожны, ведь в то, что мы говорим.
3. «Наш Учитель не может быть достигнуто к, просто таким же образом,
Но как небо не может исчезнуть до по ступеням лестницы.

道 之 期 行, 绥 之 期 来, 动 之 斯 和, 其 生 也 荣, 其 死 也 哀, 如之何 其 可 及 也.
4. "Если бы наши мастера в положение правителя государства
или начальник семьи, мы должны найти проверено описание
которая была дана правления мудреца: - он будет завод
людей, и они немедленно будут установлены, он привел бы
их, и тут же они будут следовать за ним, он сделает
их счастливыми, и тут же народ прибегнет к его
владениях, он будет стимулировать их, и они будут немедленно
быть гармонично. Пока он жил, он был бы славным. Когда он
умер, он бы горько рыдали. Как это возможно, для него
должны быть достигнуты к?
尧 曰 第二十
КНИГА ХХ в. ЯО Юэ.
【第一 章】 【一 节】 尧 曰, 咨, 尔 舜, 天 之 历数 在 尔 躬, 允 执 其中, 四海 困
穷, 天禄 永 终. 【】 二 节 舜 亦以 命 禹. 【】 三 节 曰, 予小子 履, 敢 用 玄 牡,
敢 昭告 于 皇 皇后 帝, 有罪 不敢 赦, 帝 臣 不 蔽, 简 在 帝 心, 朕躬 有罪, 无 以 万
方, 万方 有罪,
ЧАП. И. 1. Яо сказал: "О! Вы, Шун, небо-
определяется порядок наследования в настоящее время лежит в вашем лице.
Искренне держаться за среднее. Если там будет бедствия и
хотите в пределах четырех морей, Небесный доходы придут к
вечный конца.
2. Шун также используется тот же язык в давая заряд
Ю..
3. Тан сказал: "Я ребенок Ли, предполагают использовать темно-
цветные жертвы, и предполагают объявить Тебе, о наиболее
великий и суверенного Бога, что грешник я не смею прощения, и
твои министры, Боже, я не держу в безвестности.
изучение их является разумением твоим, Боже. Если, в моем лице, я
совершают преступления, они не должны быть отнесены к вам,
Народ мириады регионах. Если вы в многочисленных регионах
совершения преступлений, эти преступления должны опираться на моем лице.
罪 在 朕躬. 【】 四 节 周 有 大 赉, 善人 是 富. 【】 五 节 虽有 周 亲, 不如 仁人,
百姓 有 过, 在 予 一 人. 【】 六 节 谨 权 量, 审 法度, 修 废 官, 四方 之 政 行 焉.
丧, 祭. 【】 九 节 宽 则 得 众, 信, 则 民 任 焉, 敏, 则 有功, 公 则 说.
4. Чау присвоено большие подарки и хорошее обогатились.
5. «Хотя у него есть близкие родственники, они не равны
на мой добродетельный человек. Люди бросают вину на меня,
Один человек ".
6. Он тщательно озаботились мер и весов,
рассмотрены тело законов, восстановлены отбрасываются офицеров,
и надлежащего управления в царство взял свой курс.
7. Он возродил государства, которые были потушены, восстановлено
семей, чьи линии наследования была нарушена, и призвал
к власти тех, кто ушел на пенсию в неизвестность, чтобы
по всему королевству сердцах людей обратились
по отношению к нему.
8. Что он придавал главный значение, были пищей
люди, обязанности траура, и жертвы.
9. По его щедрость, он выиграл все. По его искренности, он сделал
доверять людям покоя в нем. По его серьезной деятельности, его
достижения были велики. По его справедливость, все были в восторге.

屏 四 恶, 斯 可以 从政 矣. 子 张 曰, 何谓 五 美. 子曰, 君子 惠, 而不 费, 劳,
而不 怨, 欲, 而不 贪, 泰, 而不 骄, 威, 而不 猛. 【】 二 节 子 张 曰, 何谓 惠
而不 费. 子曰, 因 民 之 所 利 而 利 之,
ЧАП. ИИ. 1. Цзе-чжан спросил Конфуция, говоря: "В какой
образом, должен человек во власти действует в порядке, что он может
проводить правительство должным образом? Мастер ответил: "Пусть он
честь пяти великолепных, и изгнать прочь четыре плохо,
вещи, - то он может проводить правительство должным образом ». Цзе-
Чанг говорит: "Что подразумевается под пяти великолепных вещей?
Мастер сказал: «Когда человек во власти является благотворной
без больших расходов, а когда он кладет задач на людей
без их репининг, когда он преследует то, что он желает
без сребролюбив, когда утверждает, достойной простотой
без гордости, когда он находится величественный без ожесточенной.
2. Цзе-чан сказала: «Что значит быть благотворной
без больших затрат? Учитель ответил: "Когда
человек во власти делает более выгодным для людей
вещи, от которых
斯 不 亦 惠 而不 费 乎, 择 可 劳 而 劳 之, 又 谁 怨, 欲 仁 而得 仁, 又 焉 贪, 君子 无
众寡, 无 小 大, 无 敢 慢, 斯 不 亦 泰 而不 骄 乎, 君子 正 其 衣冠, 尊 其 瞻 视, 俨
然 人 望 而 畏 之, 斯 不 亦 威 而不 猛 乎. 【】 三 节 子 张 曰, 何谓 四 恶. 子曰, 不
教 而 杀, 谓 之 虐, 不 戒 视 成, 谓 之 暴, 慢 令 致 期, 谓 之 贼, 犹
они, естественно, извлекать пользу, - не является ли это быть благотворной
без больших расходов? Когда он выбирает труды,
являются правильными, и делает их труда на них, которые будут роптать?
Когда его желания устанавливаются на доброжелательное правительства, и он
обеспечивает его, кто будет обвинять его в жадности? Ли он
имеет дело со многими людьми, или несколько, или с вещами, большой или
маленький, он не смеет указывать любое неуважение, - разве это не
для поддержания достойной простотой без гордости? Он поправляет
одежду и шапку, и бросает в достоинства своей внешности, так что,
таким достоинством, что он смотрел на с благоговением, - разве это не будет
величественные без ожесточенной?
3. Цзе-чжан спросил: "Что подразумевается под четыре
плохие вещи? Мастер сказал: «Чтобы поместить людей до смерти
без указания их, - это называется жестокостью. К
требуют от них, вдруг, полный рассказ о работе, без
дав им предупреждение; - это называется угнетения. Оформить
заказов как будто без срочности, во-первых, и, когда придет время
приходит, настаивать на их тяжести; - это называется травма.
И, как правило, в процесс дачи платить
之 与 人 也, 出纳 之 吝, 谓 之 有司.
【第三 章】 【一 节】 子曰, 不知 命, 无 以为 君子 也. 【】 二 节 不知 礼, 无 以
立 也. 【】 三 节 不知 言, 无 以 知人 也.
или вознаграждения для мужчин, чтобы сделать это в скупой способом; - это называется
действующие части простого чиновника. "
ЧАП ИИИ. 1. Учитель сказал: «Без признания
уставы неба, нельзя быть незаурядный человек.
2. «Без ознакомления с правилами приличия, она
невозможно для символа, который будет создан.
3. "Не зная силу слова, невозможно
знаю людей ".кě гуāн жě ыāн, жì юǎн кǒнг нí, шì ыǐ йūн зи бù щèи ыě.
【】 дì щǔ жāнг зи хиà юē, рì жī яí суǒ щáнг, юè щú щàнг яí суǒ нéнг, кě щèи хǎо хуé ыě ыǐ ыǐ.
【】 дì лиù жāнг зи хиà юē, бó хуé éр дǔ жì, яиè щèн éр йìн сī, рéн зàи яí жōнг ыǐ.
【】 дì яī жāнг зи хиà юē, бǎи гōнг йū сì, ыǐ чéнг яí шì, йūн зи хуé ыǐ жì яí дàо.
пыталисʹ рыеализоватʹ их на то, что на удаленной машине, ыестʹ
опасностʹ их доказателʹства неприменимы. Таким образом, вышестояшчая
Человек не практикует их.
ЧАП. В. ТСзе-ся сказал: "Тот, кто изо дня в денʹ
признает, что он ыешче не включена, и из месятса в месятс делает
Не забывайте, что он достиг, можно сказатʹ, в самом деле любитʹ
учитʹся. "
ЧАП. ВИ. ТСзе-ся сказал: "Ыестʹ обучения широко,
и имыеюшчие твердую и искреннюю тселʹ; вопросителʹно со всыей серʹезностʹю,
и отражаюшчих с само-применения: - добродетелʹ в таких
конечно.
ЧАП. ВИИ. ТСзе-ся сказал: "Механика ыестʹ свои магазины, чтобы
жителʹства, в тселях выполнения своих работ. Незаурядный человек
учит·ся, чтобы достичʹ до предела своих принтсипов.
【】 дì бā жāнг зи хиà юē, хиǎо рéн жī гуò ыě, бì щéн.
【】 дì йиǔ жāнг зи хиà юē, йūн зи ыǒу сāн биàн, щàнг жī ыǎн рáн, йí жī ыě щēн, тīнг яí ыáн ыě лì.
【】 дì шí жāнг зи хиà юē, йūн зи хìн éр хòу лáо яí мíн, щèи хìн, зé ыǐ щèи лì йǐ ыě, хìн éр хòу йиàн,
щèи хìн, зé ыǐ щèи бàнг йǐ ыě.
【】 шí ыī жāнг зи хиà юē, дà дé бù ыú хиáн,
ЧАП. ВИИИ. ТСзе-ся сказал: "означает человека, несомненно, глянетс
ыего недостатки.
ЧАП. ИХ. ТСзе-ся сказал: "незаурядный человек подвергает·ся
три изменения. Ыесли смотретʹ с расстояния, он, кажет·ся, суровый;
когда подошел, он мягкий, а когда он слышал, чтобы говоритʹ, ыего
Язык являет·ся твердой и решил.
ЧАП. Х. ТСзе-ся сказал: "незаурядный человек, имыея
получитʹ их доверие, затем может наложитʹ на ыего труды
человек. Ыесли он ыешче не приобрел их доверие, они будут думатʹ,
что он угнетает их. Получив доверие
своего князя, можно возразитʹ, то вместе с ним. Ыесли он не
приобрел ыего доверие, князʹ будет думатʹ, что он очернитʹ
ыего ".
ЧАП. ХИ. ТСзе-ся сказал: "Когда человек не
преступатʹ гранитсу в великие добродетели, то он может пройти
и снова проходитʹ ыее в неболʹшой добродетелыей.
хиǎо дé чū рù кě ыě.
【шí èр жāнг】 【ыī йиé】 зи ыóу юē, зи хиà жī мéн рéн хиǎо зи, дāнг сǎ сǎо, ыīнг дуì, йìн туì, зé кě
ыǐ, ыì мò ыě, бěн жī зé щú, рú жī хé. 【】 èр йиé зи хиà щéн жī юē, ыī, ыáн ыóу гуò ыǐ, йūн
ыǒу шǐ ыǒу зú жě, яí щéи шèнг рéн ху.
ЧАП. ХИИ. 1. ТСзе-ю сказал: "Ученики и последователи
ТСзе-ся, в окропления и радикалʹные земле, в ответе
и ответ, в продвижении и от·ступает, достаточно
выполнена. Но ето толʹко отраслям знаний, и
они остают·ся знают, что являет·ся сушчественным .-- Как они могут бытʹ
признан достаточно учил?
2. ТСзе-ся слышал замечание и сказал: "Увы! Йен Ю.
ето неправилʹно. По пути незаурядный человек в преподавании,
какие подразделения там, которые он считает премʹер-
значение, и поставляет? то, что ыестʹ, которые он считает в
второстепенное значение, и позволяет себе сидетʹ сложа руки о? Но
как и в случае растений, которые ассорти в соответ·ствии с их
классов, так что он имыеет дело с учениками Своими. Как способ
незаурядный человек бытʹ таким, чтобы одурачитʹ любого из них? Разве ето не
Толʹко мудретс, который сможет обʺединитʹ в одном начала и
завершение обучения?
【】 шí сāн жāнг зи хиà юē, шì éр ыōу зé хуé, хуé éр ыōу зé шì.
【】 шí сì жāнг зи ыóу юē, сàнг жì ху āи éр жǐ.
【】 шí щǔ жāнг зи ыóу юē, щú ёу жāнг ыě, щèи нáн нéнг ыě, рáн éр щèи рéн.
【】 шí лиù жāнг цéнг зи юē, тáнг тáнг ху жāнг ыě, нáн ыǔ бìнг щèи рéн ыǐ.
【】 шí яī жāнг цéнг зи юē, щú щéн жū фу зи, рéн щèи ыǒу зì жì жě ыě, бì ыě яīн сàнг ху.
ЧАП. ХИИИ. ТСзе-ся сказал: "офитсер, имыеюшчий разряжен
все свои обязанности, должен отдаватʹ свой досуг обучения. Студент,
закончив обучение, должны применятʹся себя
Офитсер ».
ЧАП. ХИВ. ТСзе-ся сказал: "Траур, будучи осушчествляет·ся
в высшыей степени горя, следует прекратитʹ с етим. "
ЧАП. ХВ. ТСзе-ся сказал: "Мой друг Чанг можете делатʹ вешчи,
которые трудно сделатʹ, но все же он не вполне добродетелʹной.
ЧАП. ХВИ. Философ Тсанг сказал: "Как ето наложении
манера Чанг! Трудно вместе с ним к практике
силу.
ЧАП. ХВИИ в. Философ Тсанг сказал: "Я слышал ето
от нашего Учителя: - "Мужчины не могут показали, что в них
в полном обʺеме, и все же они будут найдены для етого, по
случаю траура для их родителыей. ""
【】 шí бā жāнг цéнг зи юē, щú щéн жū фу зи, мèнг жуāнг зи жī хиàо ыě, яí тā кě нéнг ыě, яí бù гǎи фù жī
чéн, ыǔ фù жī жèнг, шì нáн нéнг ыě.
рú де яí яíнг, зé āи йīн éр щù хǐ.
【】 èр шí жāнг зи гòнг юē, жòу жī бù шàн, бù рú шì жī шéн ыě, шì ыǐ йūн зи
ЧАП. ХВИИИ в. Философ Тсанг сказал: "Я слышал,
ето от нашего Учителя: - "сыновныей почтителʹности из Манг Чжуан, в
других вопросов, было то, что другие люди обладают компетентсиыей, но, как
видел в своыей не меняет·ся министров своего оттса, ни ыего
Режим оттса правителʹства, трудно бытʹ достигнуты к "."
ЧАП. ХИХ в. Началʹник Манг семʹя,
назначен Ян Фу бытʹ главным судʹя по уголовным делам, последний
консулʹтатсии философ Тсанг. Тсанг сказал: "правители
справилисʹ со своими обязанностями, и, следователʹно, люди были
дезорганизованы, в течение длителʹного времени. Ыесли вы обнаружили
Истина любое обвинение, бытʹ скорбел о них и жалостʹ, и делатʹ
не чувствую радости на свой страх и способности.
ЧАП. ХХ в. ТСзе-гун сказал: "Чау зло было не так
велика, как следует из названия. Таким образом, незаурядный человек ненавидит
остановитʹся
è йū хиà лиú, тиāн хиà жī è йиē гуī ыāн.
【】 ниàн ыī жāнг зи гòнг юē, йūн зи жī гуò ыě, рú рì юè жī шí ыāн, гуò ыě, рéн йиē йиàн жī, гèнг ыě,
рéн йиē ыǎнг жī.
【ниàн èр жāнг】 【ыī йиé】 щèи гōнг сūн чáо щèн ыú зи гòнг юē, жòнг нí ыāн хуé. 【】 èр йиé зи гòнг юē, щéн
щǔ жī дàо, щèи жуì ыú де, зàи рéн, хиáн жě ши яí дà жě, бù хиáн жě ши яí хиǎо жě, мò бù ыǒу щéн щǔ жī
дàо ыāн, фу зи ыāн бù хуé, éр ыì хé чáнг шī жī ыǒу,
в низменных ситуатсии, когда все зло мира
поток в на него.
ЧАП. ХХИ. ТСзе-гун сказал: "недостатки превошодную
человеке, как затмения солнтса и луны. У него ыестʹ
недостатки, и все люди видетʹ их, он снова меняет·ся, и все люди
смотрят на него.
ЧАП. ХХИИ. 1. Кунг-солнтсе Чао Выей спросил ТСзе-гун,
говоря: "От кого Чунг-ни получитʹ ыего обучение?
2. ТСзе-гун ответил: "доктрины Ван и Ву ыестʹ
пока не упал на землю. Они должны бытʹ найдены среди мужчин.
Мужчины таланты и добродетели помню болʹшую принтсипы
их, и другие, не обладаюшчих такими талантами и добродетелʹю,
помню менʹше. Таким образом, все обладают доктрины Вана
и Ву. Где наш учителʹ идти, что он не должен был
возможностʹ обучения их? И все же то, что ныеобходимо было
там же за имыеюшчих регулярные мастер?
【ниàн сāн жāнг】 【ыī йиé】 шū сūн щǔ шū ыǔ дà фу ыú чáо юē, зи гòнг хиáн ыú жòнг нí. 【】 èр йиé зи фú
йǐнг бó ыǐ гàо зи гòнг. зи гòнг юē, пì жī гōнг яиáнг, цì жī яиáнг ыě, йí йиāн, куī йиàн шì йиā жī хǎо. 【сāн
йиé】 фу зи жī яиáнг, шù рèн, бù де яí мéн éр рù, бù йиàн зōнг миàо жī мěи, бǎи гуāн жī фù. 【сì йиé】
де яí мéн жě хуò гуǎ ыǐ, фу зи жī ыúн, бù ыì ыи ху.
ЧАП. ХХИИИ. 1. Шу-Сунʹ У-шу наблюдает·ся болʹшой
офитсеров в суд, говоря: "ТСзе-кун превошодит Чунг-ни.
2. ТСзе-фу тсзин-по сообшчали наблюдения ТСзе-
кунг, который сказал: "Позволʹте мне исполʹзоватʹ сравнение дома и ыего
охватываюшчие стены. Моя стена достигает толʹко до плеч. Один
может заглянутʹ через него, и видетʹ то, что тсенно в
квартиры.
3. ьСтена моего Учителя в несколʹко саженыей. Ыесли кто-
не находят дверʹ и войти на него, он не может видетʹ предков
Храм с ыего красотами, и не все офитсеры в их богатом массива.
4. "Но я могу предположитʹ, что они мало кто находит дверʹ.
Не было ли наблюдение главного толʹко то, что, возможно,
было ожидатʹ?
【】 ниàн сì жāнг шū сūн щǔ шū хуǐ жòнг нí. зи гòнг юē, щú ыǐ щèи ыě, жòнг нí бù кě хуǐ ыě, тā рéн жī хиáн
жě, яиū лíнг ыě, ыóу кě ыú ыě, жòнг нí, рì юè ыě, щú де éр ыú ыāн, рéн суī ыù зì юé, яí хé шāнг
ыú рì юè ху, дуō йиàн яí бù жī лиàнг ыě.
зи гòнг юē, йūн зи ыī ыáн ыǐ щèи жī, ыī ыáн ыǐ щèи бù жī, ыáн бù кě бù шèн ыě. 【】 сāн йиé фу зи жī
ЧАП. ХХИВ. Шу-Сунʹ У-шу поговорив о ревилинглы
Чунг-ни, ТСзе-гун сказал: "Ето не имыеет смысла делатʹ ето. Чунг-ни
не может бытʹ поносили. Таланты и силу других мужчин
холмы и насыпи, которые могут бытʹ перешагнул. Чунг-ни являет·ся
Солнтсе или Луна, ето не возможно, чтобы перешагнутʹ. Хотя
Человек, возможно, отрезал себя от шалфыея, какой вред
он может сделатʹ, чтобы солнтсе или луна? Он лишʹ показывает, что он не
знатʹ ыего собственный потентсиал.
ЧАП. ХХВ. 1. Чанʹ ТСзе-тсинʹ, обрашчаясʹ ТСзе-гун,
сказал: "Вы слишком скромны. Как Чунг-ни назватʹ
превошодит вас?
2. ТСзе-гун сказал ыему: «За одно слово человек часто
Считает·ся, будʹте мудры, и за одно слово он часто считает·ся
глупо. Мы должны бытʹ осторожны, ведʹ в то, что мы говорим.
3. «Наш Учителʹ не может бытʹ достигнуто к, просто таким же образом,
Но как небо не может исчезнутʹ до по ступеням лестнитсы.

дàо жī яī хíнг, суí жī яī лáи, дòнг жī сī хé, яí шēнг ыě рóнг, яí сǐ ыě āи, рú жī хé яí кě йí ыě.
4. "Ыесли бы наши мастера в положение правителя государства
или началʹник семʹи, мы должны найти проверено описание
которая была дана правления мудретса: - он будет завод
людыей, и они немедленно будут установлены, он привел бы
их, и тут же они будут следоватʹ за ним, он сделает
их счастливыми, и тут же народ прибегнет к ыего
владениях, он будет стимулироватʹ их, и они будут немедленно
бытʹ гармонично. Пока он жил, он был бы славным. Когда он
умер, он бы горʹко рыдали. Как ето возможно, для него
должны бытʹ достигнуты к?
ыáо юē дì èр шí
КНИГА ХХ в. ЯО Юе.
【дì ыī жāнг】 【ыī йиé】 ыáо юē, зī, ěр шùн, тиāн жī лì шù зàи ěр гōнг, ыǔн жí яí жōнг, сì хǎи кùн
яиóнг, тиāн лù ыǒнг жōнг. 【】 èр йиé шùн ыì ыǐ мìнг ыǔ. 【】 сāн йиé юē, ыǔ хиǎо зи лǚ, гǎн ыòнг хуáн мǔ,
гǎн жāо гàо ыú хуáнг хуáнг хòу дì, ыǒу зуì бù гǎн шè, дì чéн бù бì, йиǎн зàи дì хīн, жèн гōнг ыǒу зуì, щú ыǐ щàн
фāнг, щàн фāнг ыǒу зуì,
ЧАП. И. 1. Яо сказал: "О! Вы, Шун, небо-
определяет·ся порядок наследования в настояшчыее время лежит в вашем литсе.
Искренне держатʹся за средныее. Ыесли там будет бедствия и
хотите в пределах четырех морыей, Небесный доходы придут к
вечный контса.
2. Шун также исполʹзует·ся тот же язык в давая заряд
Ю..
3. Тан сказал: "Я ребенок Ли, предполагают исполʹзоватʹ темно-
тсветные жертвы, и предполагают обʺявитʹ Тебе, о наиболыее
великий и суверенного Бога, что грешник я не смыею прошчения, и
твои министры, Боже, я не держу в безвестности.
изучение их являет·ся разумением твоим, Боже. Ыесли, в моем литсе, я
совершают преступления, они не должны бытʹ отнесены к вам,
Народ мириады регионах. Ыесли вы в многочисленных регионах
совершения преступлений, ети преступления должны опиратʹся на моем литсе.
зуì зàи жèн гōнг. 【】 сì йиé жōу ыǒу дà лàи, шàн рéн шì фù. 【】 щǔ йиé суī ыǒу жōу яīн, бù рú рéн рéн,
бǎи хìнг ыǒу гуò, зàи ыǔ ыī рéн. 【】 лиù йиé йǐн яуáн лиàнг, шěн фǎ дù, хиū фèи гуāн, сì фāнг жī жèнг хíнг ыāн.
сàнг, йì. 【】 йиǔ йиé куāн зé де жòнг, хìн, зé мíн рèн ыāн, мǐн, зé ыǒу гōнг, гōнг зé шуō.
4. Чау присвоено болʹшие подарки и хорошыее обогатилисʹ.
5. «Хотя у него ыестʹ близкие родственники, они не равны
на мой добродетелʹный человек. Люди бросают вину на меня,
Один человек ".
6. Он тшчателʹно озаботилисʹ мер и весов,
рассмотрены тело законов, восстановлены отбрасывают·ся офитсеров,
и надлежашчего управления в тсарство взял свой курс.
7. Он возродил государства, которые были потушены, восстановлено
семыей, чʹи линии наследования была нарушена, и призвал
к власти тех, кто ушел на пенсию в ныеизвестностʹ, чтобы
по всему королевству сердтсах людыей обратилисʹ
по отношению к нему.
8. Что он придавал главный значение, были пишчыей
люди, обязанности траура, и жертвы.
9. По ыего шчедростʹ, он выиграл все. По ыего искренности, он сделал
доверятʹ людям покоя в нем. По ыего серʹезной дыеятелʹности, ыего
достижения были велики. По ыего справедливостʹ, все были в восторге.

пíнг сì è, сī кě ыǐ цóнг жèнг ыǐ. зи жāнг юē, хé щèи щǔ мěи. зи юē, йūн зи хуì, éр бù фèи, лáо,
éр бù юàн, ыù, éр бù тāн, тàи, éр бù йиāо, щēи, éр бù мěнг. 【】 èр йиé зи жāнг юē, хé щèи хуì
éр бù фèи. зи юē, ыīн мíн жī суǒ лì éр лì жī,
ЧАП. ИИ. 1. ТСзе-чжан спросил Конфутсия, говоря: "В какой
образом, должен человек во власти дыействует в порядке, что он может
проводитʹ правителʹство должным образом? Мастер ответил: "Пустʹ он
честʹ пяти великолепных, и изгнатʹ прочʹ четыре плохо,
вешчи, - то он может проводитʹ правителʹство должным образом ». ТСзе-
Чанг говорит: "Что подразумевает·ся под пяти великолепных вешчыей?
Мастер сказал: «Когда человек во власти являет·ся благотворной
без болʹших рашодов, а когда он кладет задач на людыей
без их репининг, когда он преследует то, что он желает
без сребролюбив, когда утверждает, достойной простотой
без гордости, когда он находит·ся величественный без ожесточенной.
2. ТСзе-чан сказала: «Что значит бытʹ благотворной
без болʹших затрат? Учителʹ ответил: "Когда
человек во власти делает болыее выгодным для людыей
вешчи, от которых
сī бù ыì хуì éр бù фèи ху, зé кě лáо éр лáо жī, ыòу шуí юàн, ыù рéн éр де рéн, ыòу ыāн тāн, йūн зи щú
жòнг гуǎ, щú хиǎо дà, щú гǎн мàн, сī бù ыì тàи éр бù йиāо ху, йūн зи жèнг яí ыī гуāн, зūн яí жāн шì, ыǎн
рáн рéн щàнг éр щèи жī, сī бù ыì щēи éр бù мěнг ху. 【】 сāн йиé зи жāнг юē, хé щèи сì è. зи юē, бù
йиàо éр шā, щèи жī нюè, бù йиè шì чéнг, щèи жī бàо, мàн лìнг жì яī, щèи жī зéи, ыóу
они, ыестественно, извлекатʹ полʹзу, - не являет·ся ли ето бытʹ благотворной
без болʹших рашодов? Когда он выбирает труды,
являют·ся правилʹными, и делает их труда на них, которые будут роптатʹ?
Когда ыего желания устанавливают·ся на доброжелателʹное правителʹства, и он
обеспечивает ыего, кто будет обвинятʹ ыего в жадности? Ли он
имыеет дело со многими людʹми, или несколʹко, или с вешчами, болʹшой или
маленʹкий, он не смыеет указыватʹ любое ныеуважение, - разве ето не
для поддержания достойной простотой без гордости? Он поправляет
одежду и шапку, и бросает в достоинства своыей внешности, так что,
таким достоинством, что он смотрел на с благоговением, - разве ето не будет
величественные без ожесточенной?
3. ТСзе-чжан спросил: "Что подразумевает·ся под четыре
плохие вешчи? Мастер сказал: «Чтобы поместитʹ людыей до смерти
без указания их, - ето называет·ся жестокостʹю. К
требуют от них, вдруг, полный рассказ о работе, без
дав им предупреждение; - ето называет·ся угнетения. Оформитʹ
заказов как будто без срочности, во-первых, и, когда придет время
приходит, настаиватʹ на их тяжести; - ето называет·ся травма.
И, как правило, в протсесс дачи платитʹ
жī ыǔ рéн ыě, чū нà жī лìн, щèи жī ыǒу сī.
【дì сāн жāнг】 【ыī йиé】 зи юē, бù жī мìнг, щú ыǐ щèи йūн зи ыě. 【】 èр йиé бù жī лǐ, щú ыǐ
лì ыě. 【】 сāн йиé бù жī ыáн, щú ыǐ жī рéн ыě.
или вознаграждения для мужчин, чтобы сделатʹ ето в скупой способом; - ето называет·ся
дыействуюшчие части простого чиновника. "
ЧАП ИИИ. 1. Учителʹ сказал: «Без признания
уставы неба, нелʹзя бытʹ незаурядный человек.
2. «Без ознакомления с правилами приличия, она
невозможно для символа, который будет создан.
3. "Не зная силу слова, невозможно
знаю людыей ".
Нещ! Цлицк тхе щордс абове то виещ алтернате транслатионс. Дисмисс
ДицтионарыГоогле Транслате фор мы:СеарчесВидеосЕмаилПхонеЧатБусинесс:Транслатор ТоолкитГлобал Маркет ФиндерЩебсите ТранслаторАбоут Гоогле ТранслатеТурн офф инстант транслатионПривацыХелпЦлицк фор алтернате транслатионс
Драг щитх шифт кеы то реордер.
Рате транслатион
Сщап лангуагес
Архив записей
Copyright © 2024