Пятница, 19.04.2024, 04:47
откровение гения хазрата
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
                                                                                                                                                                          ENGLISH
Меню сайта
Категории раздела
Оцените мой сайт
Всего ответов: 34
Поиск
ЧТО БУДЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ?
Всего ответов: 22
ДЛЯ ЧЕГО ЧЕЛОВЕКУ ЖИЗНЬ?
Всего ответов: 20
Форма входа
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
CHAP. XII. 1. была тысяча
команд, каждая из четырех лошадей, а на день его смерти,
Люди не хвалить его за одну добродетель. По-я и Шу-ци
умерли от голода, у подножия Шау-ян гору, и
людей, вплоть до настоящего времени, хвалить их.
2. "Разве это не говорит проиллюстрировать это?
CHAP. XIII. 1. Чань Кан спросил Бо-юй, говоря: «Вы
слышал никаких уроков из твоего отца отличается от того, что мы
все слышали?
2. По-ю ответил: "Нет. Он стоял только один раз, когда я
Прошло ниже зал с поспешные шаги, и сказал мне: "У
Вы узнали оды? "На мой ответ" Нет еще ", он добавил:« Если
Вы не узнаете оды, вы не будете подходить разговаривать с ".
Я вышел на пенсию и изучал оды.

鲤 退而 学 诗. 【】 三 节 他日, 又 独立, 鲤 趋 而 过 庭, 曰, 学 礼 乎. 对 曰, 未
也. 不 学 礼, 无 以 立. 鲤 退而 学 礼. 【】 四 节 闻 斯 二者. 【】 五 节 陈 亢 退而
喜 曰, 问 一得 三, 闻 诗, 闻 礼, 又 闻 君子 远 其 子 也.
【】 十四 章 邦 君子 之 妻, 君 称之 曰 夫人, 夫人 自称 小童, 邦 人称 之, 曰 君 夫
人, 称
3. "Еще один день, он был таким же образом, одиноко стоящего,
когда я проходил мимо ниже зал с поспешных шагов и сказал
мне: «Вы узнали правила приличия? На моем ответе
"Пока нет, добавил он:" Если вы не узнаете правила приличия,
Ваш персонаж не может быть установлено. Затем я на пенсии, и
узнали правила приличия.
4. "Я слышал, только эти две вещи, от него".
5. Чан Кан в отставку, и, весьма обрадовался, сказал: "Я спросил
С одной стороны, и у меня есть три вещи. Я слышал об
Одес. Я слышал о правилах приличия. Я также
слышал, что незаурядный человек утверждает, далеких резерв
по отношению к своему сыну ".
CHAP. XIV. Жена князя состояние вызывается
его ФУ ZAN. Она называет себя Сяо тун. Народ
Официальный визит

诸 异邦, 曰 寡 小君, 异邦 人称 之, 亦曰 君 夫人.
ее CHUN ФУ ZAN, и, чтобы люди из других государств, они называют
ее K'WA Сяо Чун. Люди других государств также называют ее
CHUN ФУ ZAN.

阳 货 第十七
КНИГА XVII в. ЯН HO.

[17.1]

【第一 章】 【一 节】 阳 货 欲见 孔子, 孔子 不见, 归 孔子 豚, 孔子 时 其 亡 也,
而 往 拜 之. 遇 诸 涂. 【】 二 节 谓 孔子 曰, 来, 予 与 尔 言, 曰, 怀 其 宝 而 迷 其
邦, 可谓 仁 乎. 曰, 不可. 好 从
CHAP. I. 1. Ян Хо хотел видеть Конфуция, но
Конфуций не пошел бы его видеть. На этом, он отправил подарок
свинья Конфуцию, который, выбрав время, когда Хо не было
дома, отправился засвидетельствовать свое почтение за подарок. Он встречался с ним,
Однако на этом пути.
2. Хо сказал Конфуций: "Ну, позвольте мне говорить с вами. Он
Затем спросил: "Может ли он назвать доброжелательным, который сохраняет свою драгоценность в
его

事 而 亟 失时, 可谓 知 乎. 曰, 不可. 日月 逝 矣, 岁 不 我 与. 孔子 曰, 诺, 吾
将 仕 矣.
【】 第二 章 子曰, 性 相近 也, 习 相 远 也.
【】 第三 章 子曰, 唯 上知 与 下愚 不移.
грудь, и оставляет свою страну в заблуждение? Конфуций ответил:
"Нет" "Может ли он быть назван мудрым, кто стремится заниматься
занятости в государственном секторе, и тем не менее постоянно теряет
возможность быть так? Конфуций опять сказал: "Нет" "Дней
и месяцы уходят в прошлое, лет не ждут нас ».
Конфуций сказал: "Право, я пойду в офис.
CHAP. II. Мастер сказал: «По своей природе мужчины почти
так, на практике, они должны быть широко расставлены.
CHAP. III. Мастер сказал: «Есть только мудрые
высочайшего класса, и глупо с низшего класса, которые не могут
быть изменены.

【第四 章】 【一 节】 子 之 武 城, 闻 弦歌 之 声. 【】 二 节 夫子 莞尔 而 笑 曰, 割

小人 学 道 则 易 使 也. 【】 四 节 子曰, 二三 子, 偃 之 言 是 也, 前言 戏 之 耳.


CHAP. IV. 1. Мастер, придя к Wu-чан,
слышал, что звук струнных инструментах и ​​пение.
2. Ну доволен и улыбался, он сказал: "Зачем использовать вола нож
убить птицу?
3. Цзе-юй ответил: "Раньше, Мастер, я слышал, вы говорите, -
"Когда человек высокого станция также поручили, он любит людей;
когда человек невысокого станция также поручили, он легко
исключено "."
4. Мастер сказал: «Мои ученики, слова Иены правы.
То, что я сказал, было только в спорте ".
CHAP. В. Кунг-фу-шань ЗАО, когда он держал Pi, и
В отношении восстания, пригласил мастера к нему в гости, которые
была довольно склонен идти.
2. Цзе-лу был недоволен, и сказал: "В самом деле, вы не можете
вперед! Почему вы должны думать о увидите Кунг-шань?

之 也 已, 何必公 山 氏 之 之 也. 【】 三 节 子曰, 未 召 我 者, 而 岂 徒 哉, 如有 用
我 者, 吾 其 为 东周 乎.

恭, 宽, 信, 敏, 惠, 恭, 则不 侮, 宽, 则 得 众, 信, 则 人 任 焉, 敏, 则 有
功, 惠, 则 足以 使人.
3. Мастер сказал: «Можно ли без какой-либо причине, что он
пригласил меня? Если кто-нибудь использовать меня, разве я не мог сделать
восточной Чау?
CHAP. VI. Цзе-чжан спросил Конфуция о совершенном
добродетель. Конфуций сказал: "Чтобы иметь возможность практиковать пять вещей
всюду под небом, представляет собой идеальное силу. Он
просил, чтобы спросить, что они были, и мне сказали: «Гравитация,
щедрость души, искренность, искренность и доброту. Если вы
являются серьезными, вы не будете относиться с неуважением. Если вы
щедрым, вы выиграете все. Если вы искренни, люди будут отдыхать
доверие к вам. Если Вы серьезно, вы многого. Если
Вы добры, это позволит вам использовать услуги
другие.

【第七 章】 【一 节】 佛 肸 召. 子 欲往. 【】 二 节 子路 曰, 昔者 由 也, 闻 诸 夫
子曰, 亲 于其 身, 为 不善 者, 君子 不入 也, 佛 肸 以 中牟 畔, 子 之 往 也, 如 之
何. 【】 三 节 子曰, 然, 有 是 言 也, 不 曰 坚 乎, 磨 而不 磷, 不 曰 白 乎, 涅 而
不 缁. 【】 四 节 吾 岂 匏 瓜 也 哉, 焉能 系 而不 食.
CHAP. VII. 1. Пи Си приглашая его к нему в гости, мастер
был склонен идти.
2. Цзе-лу сказал: "Учитель, ранее я слышал, вы говорите,
"Когда человека по образу Своему лицо виновно делать зло,
незаурядный человек не будет связывать с ним. "Пи Си находится в восстании,
проведение владение Chung-мау, если вы идете к нему, то, что должно
можно сказать?
3. Учитель сказал: "Да, я использовал эти слова. Но так ли это
не сказал, что, если вещь будет очень тяжело, она может быть основанием
не будучи сделаны тонкие? Разве не сказал, что если вещь действительно
белый, он может быть погружена в темную жидкость, не делаются
черный?
4. "Я горькой тыквы! Как я могу быть повесил трубку из
способ быть съеденным?


居, 吾 语 女. 【】 三 节 好 仁 不好 学, 其 蔽 也 愚, 好 智 不好 学, 其 蔽 也 荡, 好
信 不好 学, 其 蔽 也 贼, 好 直 不好 学, 其 蔽 也 绞, 好 勇 不好 学, 其 蔽 也 乱, 好
刚 不好 学, 其 蔽 也 狂.
CHAP. VIII. 1. Учитель сказал: "Ю, вы слышали,
шесть слова, к которым прилагаются шесть becloudings? Ю. ответил: "Я
этого не сделали. "
2. «Садись, и я скажу их тебе.
3. "Существует любовь быть доброжелательным, без любви
обучения; - затемнение здесь приводит к глупой простотой.
Существует любовь зная, не любовь к учебе; -
затемнение здесь приводит к диссипации ума. Существует любовь
быть искренним, не любовь к учебе, - затемнение
здесь приводит к вредным пренебрежение последствиями. Eсть
Любовь без прямоты любовь к учебе; -
затемнение здесь приводит к грубости. Существует любовь
смелость без любви к обучению; - затемнение здесь
приводит к неповиновению. Существует любовь твердость без
любовь к учебе, - затемнение здесь приводит к экстравагантным
поведения. "



【】 七 节 多 识 于 鸟兽 草木 之 名.
【】 第十 章 子 谓 伯 鱼 曰, 女 为 周 南召 南 矣 乎, 人 而不 为 周 南召 南, 其 犹 正 墙
面 而立 也 与.
CHAP. IX. 1. Учитель сказал: "Дети мои, почему вы
не изучают книгу стихов?
2. "Оды служить стимулом ума.
3. "Они могут быть использованы в целях самосозерцания.
4. "Они учат искусству общения.
5. "Они показывают, как регулировать чувство обиды.
6. "Из них вы узнаете более непосредственной обязанностью
выступающей отца своего, и отдаленные один служения своему
князя.
7. "От них мы стали в значительной степени знакомы с
Названия птиц, зверей и растений.
CHAP. X. Учитель сказал Бо-юй "Вы даете себе
в Чау-нан и Шао-нан. Человек, который не
изучал Чау-нан и Шао-нан, подобен тому, кто стоит
с лицом, право на защиту от стены. Разве он не так?

【】 十一 章 子曰, 礼 云 礼 云, 玉帛 云 乎哉, 乐 云 乐 云, 钟鼓 云 乎哉.
【】 十二 章 子曰, 色 厉 而 内 荏, 譬 诸 小人, 其 犹 穿 窬 之 盗 也 与.
【】 十三 章 子曰, 乡 原, 德 之 贼 也.
【】 十四 章 子曰, 道 听 而 涂 说, 德 之 弃 也.
CHAP. XI. Учитель сказал: "Это в соответствии с правилами
приличия ", говорят они .--" Это в соответствии с правилами
приличия ", говорят они. драгоценные камни и шелка все, что имеется в виду под
приличия? "Это музыка", говорят они .-- "Это музыка", говорят они. Есть
колоколов и барабанов все, что имеется в виду под музыку?
CHAP. XII. Учитель сказал: "Тот, кто надевает
Появление корме твердость, а внутренне он слаб, это все равно
один из малых, означает, что люди, - да, он не любит вора
который прорывается, или поднимается над, стены? "
CHAP. XIII. Мастер сказал: «Ваш хороший, внимательный народ
Деревни воров добродетели.
CHAP. XIV. Мастер сказал: «Сказать, как мы идем вместе, то, что
мы слышали на пути, это отбросит наши добродетели. "

【十五 章】 【一 节】 子曰, 鄙夫, 可 与 事君 也 与 哉. 【】 二 节 其 未得 之 也,
患 得 之, 既得 之, 患 失 之. 【】 三 节 苟 患 失 之, 无所 不 至矣.
【十六 章】 【一 节】 子曰, 古 者, 民有 三 疾, 今 也 或是 之 亡 也. 【】 二 节 古
之 狂 也 肆, 今 之 狂 也 荡, 古 之 矜 也 廉, 今 之 矜 也 忿 戾, 古 之 愚 也 直, 今 之 愚
也 诈 而已 矣.
CHAP. XV. 1. Мастер сказал: «Есть те, означает
твари! Как невозможно это вместе с ними, чтобы служить своему
князь!
2. «Пока у них нет своих целей, их тревога
как их получить. Когда они их получили, их тревога чтобы
они должны потерять их.
3. "Когда они стремятся чтобы такие вещи должны быть потеряны,
нет ничего, к которому они не будут действовать.
CHAP. XVI. 1. Мастер сказал: «В древности люди были три
недостатки, которые теперь, возможно, не должны быть найдены.
2. "Высокого мышления античности проявилось в
пренебрежение мелочами; высокого мышления настоящего
день показывает себя в дикой лицензии. Корме достоинство древности
показала себя в серьезной резерва; корме достоинства настоящего
день проявляется в сварливая неправду. Глупость
античности проявилось в прямоту; глупость
и по сей день проявляется в явном обмане.

【】 十七 章 子曰, 考 言 令 色 鲜 矣 仁.
【】 十八 章 子曰, 恶 紫 之 夺 朱 也, 恶 郑 声 之 乱 雅 乐 也, 恶 利口 之 覆 邦 家 者.
【十九 章】 【一 节】 子曰, 予 欲 无言. 子贡 曰, 子 如 不 言, 则 小子 何述焉.
【】 三 节 子曰, 天 何 言 哉, 四时 行 焉, 百物 生 焉, 天 何 言 哉.
CHAP. XVII в. Мастер сказал: «Прекрасные слова и
вкрадчивый внешний вид редко ассоциируется с добродетелью ".
CHAP. XVIII в. Учитель сказал: "Я ненавижу то, каким образом
которые фиолетовый отнимает блеск киноварь. Я ненавижу
каким образом песни Чанг смешал музыку Я..
Я ненавижу тех, кто своими острыми уст свержение царства
и семей.
CHAP. XIX в. 1. Мастер сказал: «Я предпочел бы не
Говоря ".
2. Цзе-гун сказал: "Если вы, Мастер, не говорите, что
должны мы, ваши ученики, должны записать?
3. Мастер сказал: «Разве небо говорит? Четыре времени года
преследовать свои курсы, и все вещи постоянно
производства, но небо сказать что-нибудь?



礼 必 坏, 三年 不 为 乐, 乐 必 崩. 【】 三 节 旧 谷 既没, 新 谷 既 升, 钻 燧 改 火,
期 可 已矣. 【】 四 节 子曰, 食 夫 稻, 衣 夫 锦,
CHAP. XX в. Zu Пей хотел видеть Конфуция, но Конфуций
отказался на том основании, быть больным, чтобы увидеть его. Когда
Носителем этого сообщения вышел в дверь, (Мастер) приняли
его лютню и спел с ним, для того, чтобы Пей может услышать его.
CHAP. XXI. 1. Цай Ву спросил о трех лет
траур по родителям, сказав, что одного года достаточно долго.
2. "Если незаурядный человек", сказал он, "воздерживается в течение трех лет
из обрядов приличия, те обряды будут
совсем потерян. Если в течение трех лет он воздерживается от музыки, музыка
быть разрушена.
3. "В течение года старые зерна исчерпаны, а новые
зерна вырос, и, в приобретении огонь трением, мы идем
через все изменения древесины для этой цели. После
полный год траура может остановиться.
4. Мастер сказал: «Если вы были, в конце года, есть хорошие
риса, и носить вышитые одежды, вы бы чувствовали себя непринужденно? "Я
должны, 'ответил Ву.

于 女 安 乎. 曰, 安. 【】 五 节 女 安, 则为 之, 夫 君子 之 居丧, 食 旨 不甘, 闻
乐 不 乐, 居 处 不安, 故 不 为 也, 今 女 安, 则为 之. 【】 六 节 宰 我 出. 子曰,
予 之 不仁 也, 子 生 三年, 然后 免于 父母 之 怀, 夫 三年 之 丧, 天下 之 通 丧 也,
予 也, 有 三年 之 爱 于其 父母 乎.
5. Мастер сказал: «Если вы можете чувствовать себя свободно, сделайте это. Но
незаурядный человек, в течение всего периода траура, не
насладиться приятной пищи, которую он ест, ни получать удовольствие
от музыки, которую он может услышать. Кроме того, он не чувствует себя в своей тарелке, если
он уютно жалобы. Поэтому он не делает то, что вы
предложить. Но сейчас вы чувствуете себя в своей тарелке и может это сделать ».
6. Цай Ву затем, выйдя, Мастер сказал: «Это
показывает, Юй хотите добродетели. Это не до ребенком возраста трех лет
, что позволило оставить руки своих родителей. И три
траур лет повсеместно наблюдается во всем
империи. Разве Ю. наслаждаться трех лет любви своих родителей?

【】 廿二 章 子曰, 饱食 终日, 无所 用心, 难 矣 哉, 不 有 博弈者 乎, 为之 犹 贤
乎 已.
【】 廿三 章 子路 曰, 君子 尚勇乎. 子曰, 君子 义 以为 上, 君子 有 勇 而无 义,
为 乱, 小人 有 勇 而无 义, 为 盗.
【廿四 章】 【一 节】 子贡 曰, 君子 亦有 恶乎. 子曰, 有 恶, 恶 称 人 之 恶 者,
恶 居 下流 而 讪 上
CHAP. XXII. Мастер сказал: «Трудно ли иметь с ним дело,
который сам материал с пищей весь день, без
применение его ум ни к чему хорошему! Разве нет gamesters
и шахматистами? Чтобы стать одним из них будет все равно лучше, чем
ничего не делать вообще. "
CHAP. XXIII. Цзе-лу сказал: "Есть ли лучший достоинства человека
доблесть? Мастер сказал: «незаурядный человек держит
праведности, чтобы быть исключительной важности. Человек в превосходной
ситуацию, доблесть без праведности, будут виновны
неповиновение, один из людей, имеющих более низкий доблесть без
праведности, будет совершать грабежи.
CHAP. XXIV. 1. Цзе-гун сказал: "Имеет превосходную человеку его
Также ненависти? Мастер сказал: «У него ненависть. Он ненавидит
те, кто провозглашают зло другим. Он ненавидит человека, который,

者, 恶 勇 而 无礼 者, 恶果 敢 而 窒 者. 【】 二 节 曰, 赐 也 亦有 恶乎. 恶 徼 以为
知 者, 恶 不 孙 以为 勇者, 恶 讦 以为 直 者.
【】 廿五 章 子曰, 唯 女子 与 小人, 为难 养 也, 近 之 则不 孙, 远 之 则 怨.
【】 廿六 章 子曰, 年 四十 而 见 恶 焉, 其 终 也 已.
находясь в низкой станции, клеветы своего начальства. Он ненавидит тех,
кто доблесть просто, и невнимательный приличия. Он
ненавидит тех, кто вперед и решительным, и в то же
время, по контракту понимания.
2. Тогда Учитель спросил: "Ts'ze, вы и ваш
ненависть? Цзе-гун ответил: "Я ненавижу тех, кто вырвать из вопросов,
и приписывают знание их мудрость. Я ненавижу тех, кто
только не скромный, и думаю, что они valourous. Я ненавижу
тех, кто делает известный тайны, и думают, что они
проста.
CHAP. XXV. Мастер сказал: «Из всех людей, девочек и
служащие труднее всего вести себя, чтобы. Если вы знакомы
с ними, они теряют свое смирение. Если вы поддерживаете резерв
к ним, они недовольны.
CHAP. XXVI. Мастер сказал: «Когда человек в сорок лет является
Объект не нравится, он всегда будет продолжать то, что он есть ".

微 子 第十八
КНИГА XVIII в. ПОМ цзе.


殷 有 三 仁 焉.
【】 第二 章 柳下惠 为 士 师, 三 黜, 人 曰, 子 未 可以 去 乎. 曰, 直道 而 事 人,
焉 往 而不 三 黜, 枉 道 而 事 人, 何
CHAP. I. 1. Виконт Вэй отозвал из суда.
Виконт Ци стал рабом Чау. Пи-кан
упрекал его и умер.
2. Конфуций сказал: "Инь династии обладал этими тремя
мужчин добродетели.
CHAP. II. Лю Хуэй-ся время главный судья по уголовным делам, был
трижды уволен со своей должности. Кто-то сказал ему: "Разве это не
еще раз для вас, сэр, чтобы оставить это? Он ответил: «Обслуживание мужчин в
вертикальный путь, куда мне идти, и не испытывают таких
трехкратном

必 去 父母 之 邦.
【】 第三 章 齐景公 待 孔子, 曰, 若 李氏, 则 吾 不能, 以 李孟 之 闲 待 之. 曰,
吾 老 矣, 不能 用 也. 孔子 行.
【】 第四 章 齐 人 归 女 乐. 李 桓子 受 之, 三 日 不 朝, 孔子 行.
【第五 章】 【一 节】 楚 狂 接 舆 歌 而 过
увольнение? Если я выберу служить мужчины в криво Кстати, что
Необходимость есть для меня, чтобы уехать из страны моих родителей?
CHAP. III. Герцог Цзин Ци, со ссылкой на
, с которым он должен относиться Конфуций сказал: "Я не могу относиться к
ему, как мне бы начальник Чи семьи. Я буду относиться к нему в
образом между тот, который предоставляется начальнику Чи, и что
уделяется начальник Манг семьи. Он также сказал: "Я стар, я
не может использовать его учение. Конфуций ушел.
CHAP. IV. Народ Ци послал Лу подарок
женский музыкантов, которые Чи Хван получил, и в течение трех дней
ни один суд не состоялся. Конфуций ушел.
CHAP. В. 1. Сумасшедшего из Чу, Цзе-юй, принятый
Конфуций, пение и говоря: "О FANG! О FANG! Как ваше

孔子, 曰, 凤 兮 凤 兮, 何德 之 衰, 往 者 不可 谏, 来 者 犹 可 追. 已 而已 而, 今
之 从政 者 殆 而. 【】 二 节 孔子 下, 欲 与之 言. 趋 而 辟 之, 不得 与之 言.
【第六 章】 【一 节】 长 沮 桀 溺 耦 而 耕. 孔子 过 之, 使 子路 问津 焉. 【二 节】

是 知 津 矣. 【】 三 节 问 于 桀
силу выродились! Что касается прошлого, обличения бесполезно, но
будущем все же может быть предоставлена ​​против. Откажитесь от суетной погони.
Откажитесь от суетной погони. Опасность ждет тех, кто сейчас занимаются
в делах государственного управления. "
2. Конфуций вышел и пожелал беседовать с ним,
но Цзе-юй поспешил прочь, чтобы он не мог говорить с
его.
CHAP. VI. 1. Чан-цзы и Цзе-ни были на работе в
поле вместе, когда Конфуций миновать их, и послал Цзе-
лу, чтобы узнать для брода.
2. Чан-цзы сказал: "Кто он такой, который держит бразды правления в
перевозки там? Цзе-лу сказал ему: "Это Кун Цю. "Разве это не
Кун Цю Лу? спросил он. "Да, был ответ, к которому
другие возразил: "Он знает брод. '
3. Цзе-лу, то спросил у Цзе-ни, который сказал ему:
"Кто

溺. 桀 溺 曰. 子 为谁. 曰, 为 仲 由. 曰, 是 鲁 孔丘 之 徒 与. 对 曰, 然. 曰,
滔滔 者, 天下 皆 是 也, 而 谁 以 易 之, 且 而 与其 从 辟 人 之 士 也, 岂 若 从 辟 世 之
士 哉. 耰 而 不辍. 【】 四 节 子路 行 以 告, 夫子 怃 然 曰, 鸟兽 不可 与 同 群, 吾
非 斯人 之 徒 与 而 谁 与, 天下 有道, 丘 不 与 易 也.
Вы, сэр? Он ответил: "Я Чжун Юй. «Вы не
ученик Кун Цю Лу? спросил другой. "Я", ответил
он, а затем Цзе-ни сказал ему: "Беспорядок, как опухоль
наводнение, распространяется по всей империи, и кто он, что будет
изменять свое состояние для вас? Чем следуют друг, кто просто
выходит из этой и тот, если бы вы не лучше
следуют те, кто ушли из мира в целом?
При этом он упал на сокрытие семя, и приступили к
его работы, без остановки.
4. Цзе-лу пошел и сообщил свои замечания, когда
Мастер наблюдается со вздохом: "Это невозможно связать с
птиц и зверей, как если бы они были такими же, с нами. Если бы я
ассоциировать не с этими людьми, - с людьми, - с кем
я буду связывать? Если правильные принципы преобладало до
империи, не было бы никакой пользы для меня, чтобы изменять свое состояние.

【第七 章】 【一 节】 子路 从而 后, 遇 丈人, 以 杖 荷 蓧. 子路 问 曰, 子 见 夫子
乎. 丈人 曰, 四 礼 不 勤, 五谷 不分, 孰 为 夫子. 植 其 杖 而 芸. 【】 二 节 子路


不仕
CHAP. VII. 1. Цзе-лу, следующий мастер, случайно
отставать, когда он встретил старика, неся на его
плеча на персонал корзина для сорняков. Цзе-лу сказал ему:
"Видел ли ты мой хозяин, сэр! Старик ответил: "Ваша четыре
конечностей не привыкли трудиться, вы не можете различить пять
виды зерна: - кто твой хозяин? При этом, он посадил его
персонала в землю, и приступил к сорняк.
2. Цзе-лу присоединился к своей руки на груди, и стал
перед ним.
3. Старик держал Цзе-лу, чтобы провести ночь в своем
дом, убил птицу, подготовленный просо, и пировали его. Он также
познакомилась с ним два его сына.
4. На следующий день, Цзе-лу пошел своей дорогой, и сообщил о своем
приключение. Учитель сказал: «Он отшельником", и послал Цзе-лу
назад, чтобы увидеть его снова, но когда он добрался до места, старые
Человек уже не было.
5. Цзе-лу тогда сказал семье: "Не вступить в должность не

无 义. 长幼 之 节, 不可 废 也, 君臣 之 义, 如之何 其 废 之, 欲 洁 其 身, 而 乱 大
伦, 君子 之 仕 也, 行 其 义 也, 道 之 不行, 已知 之 矣.


降志辱身 矣, 言
праведных. Если отношения между старыми и молодыми, не может быть
пренебречь, как получается, что он выделяет обязанности, которые должны быть
наблюдается между суверенными и министра? Желая
поддерживать его личной чистоты, он допускает, что большое отношение к
прийти в замешательство. Незаурядный человек вступает в должность, и выполняет
праведные обязанности принадлежащие ему. Что касается отказа от права
принципы для достижения прогресса, он знает об этом. '
CHAP. VIII. 1. Мужчин, которые вышли на пенсию на неприкосновенность частной жизни от
мире были Po-я, Шу-ци, Ю-чжун, I-ух, Чу-чжан,
Лю Хуэй-ся, и Шао-залога.
2. Мастер сказал: «Отказ сдать их воли, или
представить любое пятно в их лица; - таких, я думаю, были
По-я и Шу-ци.
3. «Это можно сказать и о Лю Хуэй-ся, и Шао-селезенки, что
они сдались их воли, и представлен на пятно в их
лиц,

中 伦, 行 中 虑, 其 斯 而已 矣. 【】 四 节 谓 虞仲 夷 逸, 隐居 放言, 身 中 清, 废
中 权. 【】 五 节 我 则 异于 是, 无可无不可.
【第九 章】 【一 节】 大师 挚 适 齐. 【】 二 节 亚 饭 干 适 楚. 三 饭 缭 适 蔡. 四 饭
缺 适 秦. 【】 三 节 鼓 方 叔,
но их слова соответствовали причинам, а их действия
были такие, как и мужчины озабочены тем, чтобы видеть. Это все, что должно быть
заметил в них.
4. "Можно сказать, Ю-чжун и I-ух, что, хотя они
спрятались в своих уединении, они дали лицензию на их
слова, но, по их лицам, им удалось сохранить свою
чистоты, а в их выхода на пенсию, они действовали в соответствии с
неотложный времени.
5. «Я отличаюсь от всех этих. У меня нет никаких курсов для
который я предопределен, и нет конечно, против которого я
предопределено.
CHAP. IX. 1. Великий мастер музыки, Чжи, отправился в Ци.
2. Кан, мастер группы на втором еду, пошли
к Чу. Ляо, группа мастер третью трапезу, пошел в Цай.
Чуе, группа мастер на четвертом еды, отправился в Цинь.
3. Фан-шу, барабанные мастер, удалился на север
реки.

入 于 河. 播 (tao2, 上 兆 下 鼓) 武, 入 于 汉. 【】 五 节 少 师 阳, 击 磬 襄, 入 于
海.

则不 弃 也, 无 求 备 于 一 人.

4. Ву, мастер стороны барабана, удалился в
Хань.
5. Ян, мастер помощник музыку, и Сян, мастер
музыкальный камень, удалился на остров в море.
CHAP. X. герцог Чау обратился к своему сыну, герцогу
Лу, говоря: "добродетельный принц не забывает своих отношений.
Он не вызывает большие министров роптать на свою не
их на работу. Без какой-либо великое дело, он не отвергает
от должности членов старых семей. Он не
искать в одном человеке таланты для каждого занятости.
CHAP. XI. Для Чау принадлежали восемь офицеров, Бо-да,
По-KWO, Chung-ту, Chung-Hwu, Шу-я, Шу-ся, Чи-Суй, и
Чи-Ква.

子 张 第十九
КНИГА XIX в. Цзе-Чанг.


【】 第二 章 子 张 曰, 执 德 不 弘, 信 道 不 笃, 焉能 为 有, 焉能 为 亡.
CHAP. И. Цзе-чжан сказал: "Ученый, обученных для общественного
долга, видя угрожающие опасности, готов пожертвовать своей жизнью.
При возможности усиления ему представлен, он думает о
праведности. В ущерба, его мысли благоговейным. В
траур, его мысли о горе, которое он должен
чувствую. Такой человек команды нашего одобрения в самом деле ".
CHAP. II. Цзе-чжан сказал: "Когда человек держится
добродетель, но не стремясь, чтобы увеличить ее, и считает право
принципы, но без искренности фирмы, то, что счет может быть
сделал его существования или несуществования?

【】 第三 章 子夏 之 门 人 问 交 于 子 张. 子 张 曰, 子夏 云何. 对 曰, 子夏 曰, 可
者 与之, 其 不可 者 拒 之. 子 张 曰, 异 乎 吾所 闻, 君子 尊贤 而 容 众, 嘉善 而 矜
不能, 我 之 大 贤 与, 于 人 何 所 不容, 我 之 不 贤 与, 人 将 拒 我, 如之何 其 拒 人
也.
【】 第四 章 子夏 曰, 虽 小道, 必有
CHAP. III. Ученики Цзе-ся спросил Цзе-чан
о принципах, которые должны характеризовать взаимного
полового акта. Цзе-чжан спросил: "Что Цзе-ся сказать по
предмет? " Они ответили: «Цзе-ся говорит: -" общаться с теми,
кто может вам преимущество. Уберите от вас те, кто не может
сделать это. "" Цзе-чан наблюдается «Это отличается от того, что я
научились. Превосходное отличием человека талантливого и
добродетельным, и несет со всеми. Он хвалит хорошее, и жалеет
некомпетентным. Я обладал большими талантами и добродетели? -
Кто есть из людей, которых я не буду терпеть? Я
лишенные талантов и добродетелей? - мужчины поставит меня от
них. Что нам делать с убирать других? "
CHAP. IV. Цзе-ся сказал: "Даже в нижней исследований и
занятиям есть что-то стоит того посмотрел на, но, если
это будет










CHAP. XII. 1. Gertsog TSzin Tsi byla tysyacha
komand, kazhdaya iz chetyreh loshadyeĭ, a na denʹ yego smerti,
Lyudi ne hvalitʹ yego za odnu dobrodetelʹ. Po-ya i Shu-tsi
umerli ot goloda, u podnozhiya Shau-yan goru, i
lyudyeĭ, vplotʹ do nastoyashchego vremeni, hvalitʹ ih.
2. "Razve eto ne govorit proillyustrirovatʹ eto?
CHAP. XIII. 1. Chanʹ Kan sprosil Bo-yuĭ, govorya: «Vy
slyshal nikakih urokov iz tvoego ottsa otlichaet·sya ot togo, chto my
vse slyshali?
2. Po-yu otvetil: "Net. On stoyal tolʹko odin raz, kogda ya
Proshlo nizhe zal s pospeshnye shagi, i skazal mne: "U
Vy uznali ody? "Na moĭ otvet" Net yeshche ", on dobavil:« Yesli
Vy ne uznaete ody, vy ne budete podhoditʹ razgovarivatʹ s ".
YA vyshel na pensiyu i izuchal ody.

lǐ tuì ér xué shī. 【】 sān jié tā rì, yòu dú lì, lǐ qū ér guò tíng, yuē, xué lǐ hu. duì yuē, wèi
yě. bù xué lǐ, wú yǐ lì. lǐ tuì ér xué lǐ. 【】 sì jié wén sī èr zhě. 【】 wǔ jié chén kàng tuì ér
xǐ yuē, wèn yī de sān, wén shī, wén lǐ, yòu wén jūn zi yuǎn qí zi yě.
【】 shí sì zhāng bāng jūn zi zhī qī, jūn chēng zhī yuē fu rén, fu rén zì chēng xiǎo tóng, bāng rén chēng zhī, yuē jūn fu
rén, chēng
3. "Yeshche odin denʹ, on byl takim zhe obrazom, odinoko stoyashchego,
kogda ya prohodil mimo nizhe zal s pospeshnyh shagov i skazal
mne: «Vy uznali pravila prilichiya? Na moem otvete
"Poka net, dobavil on:" Yesli vy ne uznaete pravila prilichiya,
Vash personazh ne mozhet bytʹ ustanovleno. Zatem ya na pensii, i
uznali pravila prilichiya.
4. "YA slyshal, tolʹko eti dve veshchi, ot nego".
5. Chan Kan v ot·stavku, i, vesʹma obradovalsya, skazal: "YA sprosil
S odnoĭ storony, i u menya yestʹ tri veshchi. YA slyshal ob
Odes. YA slyshal o pravilah prilichiya. YA takzhe
slyshal, chto nezauryadnyĭ chelovek utverzhdaet, dalekih rezerv
po otnosheniyu k svoemu synu ".
CHAP. XIV. Zhena knyazya sostoyanie vyzyvaet·sya
yego FU ZAN. Ona nazyvaet sebya Syao tun. Narod
Ofitsialʹnyĭ vizit

zhū yì bāng, yuē guǎ xiǎo jūn, yì bāng rén chēng zhī, yì yuē jūn fu rén.
yee CHUN FU ZAN, i, chtoby lyudi iz drugih gosudarstv, oni nazyvayut
yee K'WA Syao Chun. Lyudi drugih gosudarstv takzhe nazyvayut yee
CHUN FU ZAN.

yáng huò dì shí qī
KNIGA XVII v. YAN HO.

[17.1]

【dì yī zhāng】 【yī jié】 yáng huò yù jiàn kǒng zi, kǒng zi bù jiàn, guī kǒng zi tún, kǒng zi shí qí wáng yě,
ér wǎng bài zhī. yù zhū tu. 【】 èr jié wèi kǒng zi yuē, lái, yǔ yǔ ěr yán, yuē, huái qí bǎo ér mí qí
bāng, kě wèi rén hu. yuē, bù kě. hǎo cóng
CHAP. I. 1. Yan Ho hotel videtʹ Konfutsiya, no
Konfutsiĭ ne poshel by yego videtʹ. Na etom, on otpravil podarok
svinʹya Konfutsiyu, kotoryĭ, vybrav vremya, kogda Ho ne bylo
doma, otpravilsya zasvidetelʹstvovatʹ svoe pochtenie za podarok. On vstrechalsya s nim,
Odnako na etom puti.
2. Ho skazal Konfutsiĭ: "Nu, pozvolʹte mne govoritʹ s vami. On
Zatem sprosil: "Mozhet li on nazvatʹ dobrozhelatelʹnym, kotoryĭ sohranyaet svoyu dragotsennostʹ v
yego

shì ér jí shī shí, kě wèi zhī hu. yuē, bù kě. rì yuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ. kǒng zi yuē, nuò, wú
jiāng shì yǐ.
【】 dì èr zhāng zi yuē, xìng xiāng jìn yě, xí xiāng yuǎn yě.
【】 dì sān zhāng zi yuē, wéi shàng zhī yǔ xià yú bù yí.
grudʹ, i ostavlyaet svoyu stranu v zabluzhdenie? Konfutsiĭ otvetil:
"Net" "Mozhet li on bytʹ nazvan mudrym, kto stremit·sya zanimatʹsya
zanyatosti v gosudarstvennom sektore, i tem ne menyee postoyanno teryaet
vozmozhnostʹ bytʹ tak? Konfutsiĭ opyatʹ skazal: "Net" "Dnyeĭ
i mesyatsy uhodyat v proshloe, let ne zhdut nas ».
Konfutsiĭ skazal: "Pravo, ya poĭdu v ofis.
CHAP. II. Master skazal: «Po svoyeĭ prirode muzhchiny pochti
tak, na praktike, oni dolzhny bytʹ shiroko rasstavleny.
CHAP. III. Master skazal: «Yestʹ tolʹko mudrye
vysochaĭshego klassa, i glupo s nizshego klassa, kotorye ne mogut
bytʹ izmeneny.

【dì sì zhāng】 【yī jié】 zi zhī wǔ chéng, wén xián gē zhī shēng. 【】 èr jié fu zi guǎn ěr ér xiào yuē, gē

xiǎo rén xué dào zé yì shǐ yě. 【】 sì jié zi yuē, èr sān zi, yǎn zhī yán shì yě, qián yán xì zhī ěr.


CHAP. IV. 1. Master, pridya k Wu-chan,
slyshal, chto zvuk strunnyh instrumentah i ​​penie.
2. Nu dovolen i ulybalsya, on skazal: "Zachem ispolʹzovatʹ vola nozh
ubitʹ ptitsu?
3. TSze-yuĭ otvetil: "Ranʹshe, Master, ya slyshal, vy govorite, -
"Kogda chelovek vysokogo stantsiya takzhe poruchili, on lyubit lyudyeĭ;
kogda chelovek nevysokogo stantsiya takzhe poruchili, on legko
isklyucheno "."
4. Master skazal: «Moi ucheniki, slova Ieny pravy.
To, chto ya skazal, bylo tolʹko v sporte ".
CHAP. V. Kung-fu-shanʹ ZAO, kogda on derzhal Pi, i
V otnoshenii vosstaniya, priglasil mastera k nemu v gosti, kotorye
byla dovolʹno sklonen idti.
2. TSze-lu byl nedovolen, i skazal: "V samom dele, vy ne mozhete
vpered! Pochemu vy dolzhny dumatʹ o uvidite Kung-shanʹ?

zhī yě yǐ, hé bì gōng shān shì zhī zhī yě. 【】 sān jié zi yuē, wèi zhào wǒ zhě, ér qǐ tú zāi, rú yǒu yòng
wǒ zhě, wú qí wèi dōng zhōu hu.

gōng, kuān, xìn, mǐn, huì, gōng, zé bù wǔ, kuān, zé de zhòng, xìn, zé rén rèn yān, mǐn, zé yǒu
gōng, huì, zé zú yǐ shǐ rén.
3. Master skazal: «Mozhno li bez kakoĭ-libo prichine, chto on
priglasil menya? Yesli kto-nibudʹ ispolʹzovatʹ menya, razve ya ne mog sdelatʹ
vostochnoĭ Chau?
CHAP. VI. TSze-chzhan sprosil Konfutsiya o sovershennom
dobrodetelʹ. Konfutsiĭ skazal: "Chtoby imetʹ vozmozhnostʹ praktikovatʹ pyatʹ veshchyeĭ
vsyudu pod nebom, predstavlyaet soboĭ idyealʹnoe silu. On
prosil, chtoby sprositʹ, chto oni byli, i mne skazali: «Gravitatsiya,
shchedrostʹ dushi, iskrennostʹ, iskrennostʹ i dobrotu. Yesli vy
yavlyayut·sya serʹeznymi, vy ne budete otnositʹsya s nyeuvazheniem. Yesli vy
shchedrym, vy vyigraete vse. Yesli vy iskrenni, lyudi budut otdyhatʹ
doverie k vam. Yesli Vy serʹezno, vy mnogogo. Yesli
Vy dobry, eto pozvolit vam ispolʹzovatʹ uslugi
drugie.

【dì qī zhāng】 【yī jié】 fú xī zhào. zi yù wǎng. 【】 èr jié zi lù yuē, xī zhě yóu yě, wén zhū fu
zi yuē, qīn yú qí shēn, wèi bù shàn zhě, jūn zi bù rù yě, fú xī yǐ zhōng móu pàn, zi zhī wǎng yě, rú zhī
hé. 【】 sān jié zi yuē, rán, yǒu shì yán yě, bù yuē jiān hu, mó ér bù lín, bù yuē bái hu, niè ér
bù zī. 【】 sì jié wú qǐ páo guā yě zāi, yān néng xì ér bù shí.
CHAP. VII. 1. Pi Si priglashaya yego k nemu v gosti, master
byl sklonen idti.
2. TSze-lu skazal: "Uchitelʹ, ranyee ya slyshal, vy govorite,
"Kogda cheloveka po obrazu Svoemu litso vinovno delatʹ zlo,
nezauryadnyĭ chelovek ne budet svyazyvatʹ s nim. "Pi Si nahodit·sya v vosstanii,
provedenie vladenie Chung-mau, yesli vy idete k nemu, to, chto dolzhno
mozhno skazatʹ?
3. Uchitelʹ skazal: "Da, ya ispolʹzoval eti slova. No tak li eto
ne skazal, chto, yesli veshchʹ budet ochenʹ tyazhelo, ona mozhet bytʹ osnovaniem
ne buduchi sdelany tonkie? Razve ne skazal, chto yesli veshchʹ dyeĭstvitelʹno
belyĭ, on mozhet bytʹ pogruzhena v temnuyu zhidkostʹ, ne delayut·sya
chernyĭ?
4. "YA gorʹkoĭ tykvy! Kak ya mogu bytʹ povesil trubku iz
sposob bytʹ sʺedennym?


jū, wú yǔ nǚ. 【】 sān jié hǎo rén bù hǎo xué, qí bì yě yú, hǎo zhì bù hǎo xué, qí bì yě dàng, hǎo
xìn bù hǎo xué, qí bì yě zéi, hǎo zhí bù hǎo xué, qí bì yě jiǎo, hǎo yǒng bù hǎo xué, qí bì yě luàn, hǎo
gāng bù hǎo xué, qí bì yě kuáng.
CHAP. VIII. 1. Uchitelʹ skazal: "YU, vy slyshali,
shestʹ slova, k kotorym prilagayut·sya shestʹ becloudings? YU. otvetil: "YA
etogo ne sdelali. "
2. «Sadisʹ, i ya skazhu ih tebe.
3. "Sushchestvuet lyubovʹ bytʹ dobrozhelatelʹnym, bez lyubvi
obucheniya; - zatemnenie zdesʹ privodit k glupoĭ prostotoĭ.
Sushchestvuet lyubovʹ znaya, ne lyubovʹ k uchebe; -
zatemnenie zdesʹ privodit k dissipatsii uma. Sushchestvuet lyubovʹ
bytʹ iskrennim, ne lyubovʹ k uchebe, - zatemnenie
zdesʹ privodit k vrednym prenebrezhenie posledstviyami. Estʹ
Lyubovʹ bez pryamoty lyubovʹ k uchebe; -
zatemnenie zdesʹ privodit k grubosti. Sushchestvuet lyubovʹ
smelostʹ bez lyubvi k obucheniyu; - zatemnenie zdesʹ
privodit k nepovinoveniyu. Sushchestvuet lyubovʹ tverdostʹ bez
lyubovʹ k uchebe, - zatemnenie zdesʹ privodit k ekstravagantnym
povedeniya. "



【】 qī jié duō shi yú niǎo shòu cǎo mù zhī míng.
【】 dì shí zhāng zi wèi bó yú yuē, nǚ wèi zhōu nán zhào nán yǐ hu, rén ér bù wèi zhōu nán zhào nán, qí yóu zhèng qiáng
miàn ér lì yě yǔ.
CHAP. IX. 1. Uchitelʹ skazal: "Deti moi, pochemu vy
ne izuchayut knigu stihov?
2. "Ody sluzhitʹ stimulom uma.
3. "Oni mogut bytʹ ispolʹzovany v tselyah samosozertsaniya.
4. "Oni uchat iskusstvu obshcheniya.
5. "Oni pokazyvayut, kak regulirovatʹ chuvstvo obidy.
6. "Iz nih vy uznaete bolyee neposredstvennoĭ obyazannostʹyu
vystupayushchyeĭ ottsa svoego, i otdalennye odin sluzheniya svoemu
knyazya.
7. "Ot nih my stali v znachitelʹnoĭ stepeni znakomy s
Nazvaniya ptits, zveryeĭ i rasteniĭ.
CHAP. X. Uchitelʹ skazal Bo-yuĭ "Vy daete sebe
v Chau-nan i Shao-nan. Chelovek, kotoryĭ ne
izuchal Chau-nan i Shao-nan, podoben tomu, kto stoit
s litsom, pravo na zashchitu ot steny. Razve on ne tak?

【】 shí yī zhāng zi yuē, lǐ yún lǐ yún, yù bó yún hu zāi, lè yún lè yún, zhōng gǔ yún hu zāi.
【】 shí èr zhāng zi yuē, sè lì ér nèi rěn, pì zhū xiǎo rén, qí yóu chuān yú zhī dào yě yǔ.
【】 shí sān zhāng zi yuē, xiāng yuán, dé zhī zéi yě.
【】 shí sì zhāng zi yuē, dào tīng ér tu shuō, dé zhī qì yě.
CHAP. XI. Uchitelʹ skazal: "Eto v sootvet·stvii s pravilami
prilichiya ", govoryat oni .--" Eto v sootvet·stvii s pravilami
prilichiya ", govoryat oni. dragotsennye kamni i shelka vse, chto imyeet·sya v vidu pod
prilichiya? "Eto muzyka", govoryat oni .-- "Eto muzyka", govoryat oni. Yestʹ
kolokolov i barabanov vse, chto imyeet·sya v vidu pod muzyku?
CHAP. XII. Uchitelʹ skazal: "Tot, kto nadevaet
Poyavlenie korme tverdostʹ, a vnutrenne on slab, eto vse ravno
odin iz malyh, oznachaet, chto lyudi, - da, on ne lyubit vora
kotoryĭ proryvaet·sya, ili podnimaet·sya nad, steny? "
CHAP. XIII. Master skazal: «Vash horoshiĭ, vnimatelʹnyĭ narod
Derevni vorov dobrodeteli.
CHAP. XIV. Master skazal: «Skazatʹ, kak my idem vmeste, to, chto
my slyshali na puti, eto otbrosit nashi dobrodeteli. "

【shí wǔ zhāng】 【yī jié】 zi yuē, bǐ fu, kě yǔ shì jūn yě yǔ zāi. 【】 èr jié qí wèi de zhī yě,
huàn de zhī, jì de zhī, huàn shī zhī. 【】 sān jié gǒu huàn shī zhī, wú suǒ bù zhì yǐ.
【shí liù zhāng】 【yī jié】 zi yuē, gǔ zhě, mín yǒu sān jí, jīn yě huò shì zhī wáng yě. 【】 èr jié gǔ
zhī kuáng yě sì, jīn zhī kuáng yě dàng, gǔ zhī jīn yě lián, jīn zhī jīn yě fèn lì, gǔ zhī yú yě zhí, jīn zhī yú
yě zhà ér yǐ yǐ.
CHAP. XV. 1. Master skazal: «Yestʹ te, oznachaet
tvari! Kak nevozmozhno eto vmeste s nimi, chtoby sluzhitʹ svoemu
knyazʹ!
2. «Poka u nih net svoih tselyeĭ, ih trevoga
kak ih poluchitʹ. Kogda oni ih poluchili, ih trevoga chtoby
oni dolzhny poteryatʹ ih.
3. "Kogda oni stremyat·sya chtoby takie veshchi dolzhny bytʹ poteryany,
net nichego, k kotoromu oni ne budut dyeĭstvovatʹ.
CHAP. XVI. 1. Master skazal: «V drevnosti lyudi byli tri
nedostatki, kotorye teperʹ, vozmozhno, ne dolzhny bytʹ naĭdeny.
2. "Vysokogo myshleniya antichnosti proyavilosʹ v
prenebrezhenie melochami; vysokogo myshleniya nastoyashchego
denʹ pokazyvaet sebya v dikoĭ litsenzii. Korme dostoinstvo drevnosti
pokazala sebya v serʹeznoĭ rezerva; korme dostoinstva nastoyashchego
denʹ proyavlyaet·sya v svarlivaya nepravdu. Glupostʹ
antichnosti proyavilosʹ v pryamotu; glupostʹ
i po syeĭ denʹ proyavlyaet·sya v yavnom obmane.

【】 shí qī zhāng zi yuē, kǎo yán lìng sè xiān yǐ rén.
【】 shí bā zhāng zi yuē, è zǐ zhī duó zhū yě, è zhèng shēng zhī luàn yǎ lè yě, è lì kǒu zhī fù bāng jiā zhě.
【shí jiǔ zhāng】 【yī jié】 zi yuē, yǔ yù wú yán. zi gòng yuē, zi rú bù yán, zé xiǎo zi hé shù yān.
【】 sān jié zi yuē, tiān hé yán zāi, sì shí xíng yān, bǎi wù shēng yān, tiān hé yán zāi.
CHAP. XVII v. Master skazal: «Prekrasnye slova i
vkradchivyĭ vneshniĭ vid redko assotsiiruet·sya s dobrodetelʹyu ".
CHAP. XVIII v. Uchitelʹ skazal: "YA nenavizhu to, kakim obrazom
kotorye fioletovyĭ otnimaet blesk kinovarʹ. YA nenavizhu
kakim obrazom pesni Chang smeshal muzyku YA..
YA nenavizhu teh, kto svoimi ostrymi ust sverzhenie tsarstva
i semyeĭ.
CHAP. XIX v. 1. Master skazal: «YA predpochel by ne
Govorya ".
2. TSze-gun skazal: "Yesli vy, Master, ne govorite, chto
dolzhny my, vashi ucheniki, dolzhny zapisatʹ?
3. Master skazal: «Razve nebo govorit? Chetyre vremeni goda
presledovatʹ svoi kursy, i vse veshchi postoyanno
proizvodstva, no nebo skazatʹ chto-nibudʹ?



lǐ bì huài, sān nián bù wèi lè, lè bì bēng. 【】 sān jié jiù gǔ jì méi, xīn gǔ jì shēng, zuān suì gǎi huǒ,
qī kě yǐ yǐ. 【】 sì jié zi yuē, shí fu dào, yī fu jǐn,
CHAP. XX v. Zu Pyeĭ hotel videtʹ Konfutsiya, no Konfutsiĭ
otkazalsya na tom osnovanii, bytʹ bolʹnym, chtoby uvidetʹ yego. Kogda
Nositelem etogo soobshcheniya vyshel v dverʹ, (Master) prinyali
yego lyutnyu i spel s nim, dlya togo, chtoby Pyeĭ mozhet uslyshatʹ yego.
CHAP. XXI. 1. Tsaĭ Vu sprosil o treh let
traur po roditelyam, skazav, chto odnogo goda dostatochno dolgo.
2. "Yesli nezauryadnyĭ chelovek", skazal on, "vozderzhivaet·sya v techenie treh let
iz obryadov prilichiya, te obryady budut
sovsem poteryan. Yesli v techenie treh let on vozderzhivaet·sya ot muzyki, muzyka
bytʹ razrushena.
3. "V techenie goda starye zerna ischerpany, a novye
zerna vyros, i, v priobretenii ogonʹ treniem, my idem
cherez vse izmeneniya drevesiny dlya etoĭ tseli. Posle
polnyĭ god traura mozhet ostanovitʹsya.
4. Master skazal: «Yesli vy byli, v kontse goda, yestʹ horoshie
risa, i nositʹ vyshitye odezhdy, vy by chuvstvovali sebya neprinuzhdenno? "YA
dolzhny, 'otvetil Vu.

yú nǚ ān hu. yuē, ān. 【】 wǔ jié nǚ ān, zé wèi zhī, fu jūn zi zhī jū sàng, shí zhǐ bù gān, wén
lè bù lè, jū chù bù ān, gù bù wèi yě, jīn nǚ ān, zé wèi zhī. 【】 liù jié zǎi wǒ chū. zi yuē,
yǔ zhī bù rén yě, zi shēng sān nián, rán hòu miǎn yú fù mǔ zhī huái, fu sān nián zhī sàng, tiān xià zhī tōng sàng yě,
yǔ yě, yǒu sān nián zhī ài yú qí fù mǔ hu.
5. Master skazal: «Yesli vy mozhete chuvstvovatʹ sebya svobodno, sdelaĭte eto. No
nezauryadnyĭ chelovek, v techenie vsego perioda traura, ne
nasladitʹsya priyatnoĭ pishchi, kotoruyu on yest, ni poluchatʹ udovolʹstvie
ot muzyki, kotoruyu on mozhet uslyshatʹ. Krome togo, on ne chuvstvuet sebya v svoyeĭ tarelke, yesli
on uyutno zhaloby. Poetomu on ne delaet to, chto vy
predlozhitʹ. No syeĭchas vy chuvstvuete sebya v svoyeĭ tarelke i mozhet eto sdelatʹ ».
6. Tsaĭ Vu zatem, vyĭdya, Master skazal: «Eto
pokazyvaet, Yuĭ hotite dobrodeteli. Eto ne do rebenkom vozrasta treh let
, chto pozvolilo ostavitʹ ruki svoih roditelyeĭ. I tri
traur let povsemestno nablyudaet·sya vo vsem
imperii. Razve YU. naslazhdatʹsya treh let lyubvi svoih roditelyeĭ?

【】 niàn èr zhāng zi yuē, bǎo shí zhōng rì, wú suǒ yòng xīn, nán yǐ zāi, bù yǒu bó yì zhě hu, wèi zhī yóu xián
hu yǐ.
【】 niàn sān zhāng zi lù yuē, jūn zi shàng yǒng hu. zi yuē, jūn zi yì yǐ wèi shàng, jūn zi yǒu yǒng ér wú yì,
wèi luàn, xiǎo rén yǒu yǒng ér wú yì, wèi dào.
【niàn sì zhāng】 【yī jié】 zi gòng yuē, jūn zi yì yǒu è hu. zi yuē, yǒu è, è chēng rén zhī è zhě,
è jū xià liú ér shàn shàng
CHAP. XXII. Master skazal: «Trudno li imetʹ s nim delo,
kotoryĭ sam material s pishchyeĭ vesʹ denʹ, bez
primenenie yego um ni k chemu horoshemu! Razve net gamesters
i shahmatistami? Chtoby statʹ odnim iz nih budet vse ravno luchshe, chem
nichego ne delatʹ voobshche. "
CHAP. XXIII. TSze-lu skazal: "Yestʹ li luchshiĭ dostoinstva cheloveka
doblestʹ? Master skazal: «nezauryadnyĭ chelovek derzhit
pravednosti, chtoby bytʹ isklyuchitelʹnoĭ vazhnosti. Chelovek v prevoshodnoĭ
situatsiyu, doblestʹ bez pravednosti, budut vinovny
nepovinovenie, odin iz lyudyeĭ, imyeyushchih bolyee nizkiĭ doblestʹ bez
pravednosti, budet sovershatʹ grabezhi.
CHAP. XXIV. 1. TSze-gun skazal: "Imyeet prevoshodnuyu cheloveku yego
Takzhe nenavisti? Master skazal: «U nego nenavistʹ. On nenavidit
te, kto provozglashayut zlo drugim. On nenavidit cheloveka, kotoryĭ,

zhě, è yǒng ér wú lǐ zhě, è guǒ gǎn ér zhì zhě. 【】 èr jié yuē, cì yě yì yǒu è hu. è jiǎo yǐ wèi
zhī zhě, è bù sūn yǐ wèi yǒng zhě, è jié yǐ wèi zhí zhě.
【】 niàn wǔ zhāng zi yuē, wéi nǚ zi yǔ xiǎo rén, wèi nán yǎng yě, jìn zhī zé bù sūn, yuǎn zhī zé yuàn.
【】 niàn liù zhāng zi yuē, nián sì shí ér jiàn è yān, qí zhōng yě yǐ.
nahodyasʹ v nizkoĭ stantsii, klevety svoego nachalʹstva. On nenavidit teh,
kto doblestʹ prosto, i nevnimatelʹnyĭ prilichiya. On
nenavidit teh, kto vpered i reshitelʹnym, i v to zhe
vremya, po kontraktu ponimaniya.
2. Togda Uchitelʹ sprosil: "Ts'ze, vy i vash
nenavistʹ? TSze-gun otvetil: "YA nenavizhu teh, kto vyrvatʹ iz voprosov,
i pripisyvayut znanie ih mudrostʹ. YA nenavizhu teh, kto
tolʹko ne skromnyĭ, i dumayu, chto oni valourous. YA nenavizhu
teh, kto delaet izvestnyĭ taĭny, i dumayut, chto oni
prosta.
CHAP. XXV. Master skazal: «Iz vseh lyudyeĭ, devochek i
sluzhashchie trudnyee vsego vesti sebya, chtoby. Yesli vy znakomy
s nimi, oni teryayut svoe smirenie. Yesli vy podderzhivaete rezerv
k nim, oni nedovolʹny.
CHAP. XXVI. Master skazal: «Kogda chelovek v sorok let yavlyaet·sya
Obʺekt ne nravit·sya, on vsegda budet prodolzhatʹ to, chto on yestʹ ".

wēi zi dì shí bā
KNIGA XVIII v. POM tsze.


yīn yǒu sān rén yān.
【】 dì èr zhāng liǔ xià huì wèi shì shī, sān chù, rén yuē, zi wèi kě yǐ qù hu. yuē, zhí dào ér shì rén,
yān wǎng ér bù sān chù, wang dào ér shì rén, hé
CHAP. I. 1. Vikont Veĭ otozval iz suda.
Vikont Tsi stal rabom Chau. Pi-kan
uprekal yego i umer.
2. Konfutsiĭ skazal: "Inʹ dinastii obladal etimi tremya
muzhchin dobrodeteli.
CHAP. II. Lyu Hueĭ-sya vremya glavnyĭ sudʹya po ugolovnym delam, byl
trizhdy uvolen so svoyeĭ dolzhnosti. Kto-to skazal yemu: "Razve eto ne
yeshche raz dlya vas, ·eer, chtoby ostavitʹ eto? On otvetil: «Obsluzhivanie muzhchin v
vertikalʹnyĭ putʹ, kuda mne idti, i ne ispytyvayut takih
trehkratnom

bì qù fù mǔ zhī bāng.
【】 dì sān zhāng qí jǐng gōng dài kǒng zi, yuē, ruò li shì, zé wú bù néng, yǐ li mèng zhī xián dài zhī. yuē,
wú lǎo yǐ, bù néng yòng yě. kǒng zi xíng.
【】 dì sì zhāng qí rén guī nǚ lè. li huán zi shòu zhī, sān rì bù cháo, kǒng zi xíng.
【dì wǔ zhāng】 【yī jié】 chu kuáng jiē yú gē ér guò
uvolʹnenie? Yesli ya vyberu sluzhitʹ muzhchiny v krivo Kstati, chto
Nyeobhodimostʹ yestʹ dlya menya, chtoby uehatʹ iz strany moih roditelyeĭ?
CHAP. III. Gertsog TSzin Tsi, so ssylkoĭ na
, s kotorym on dolzhen otnositʹsya Konfutsiĭ skazal: "YA ne mogu otnositʹsya k
yemu, kak mne by nachalʹnik Chi semʹi. YA budu otnositʹsya k nemu v
obrazom mezhdu tot, kotoryĭ predostavlyaet·sya nachalʹniku Chi, i chto
udelyaet·sya nachalʹnik Mang semʹi. On takzhe skazal: "YA star, ya
ne mozhet ispolʹzovatʹ yego uchenie. Konfutsiĭ ushel.
CHAP. IV. Narod Tsi poslal Lu podarok
zhenskiĭ muzykantov, kotorye Chi Hvan poluchil, i v techenie treh dnyeĭ
ni odin sud ne sostoyalsya. Konfutsiĭ ushel.
CHAP. V. 1. Sumasshedshego iz Chu, TSze-yuĭ, prinyatyĭ
Konfutsiĭ, penie i govorya: "O FANG! O FANG! Kak vashe

kǒng zi, yuē, fèng xī fèng xī, hé dé zhī shuāi, wǎng zhě bù kě jiàn, lái zhě yóu kě zhuī. yǐ ér yǐ ér, jīn
zhī cóng zhèng zhě dài ér. 【】 èr jié kǒng zi xià, yù yǔ zhī yán. qū ér pì zhī, bù de yǔ zhī yán.
【dì liù zhāng】 【yī jié】 zhǎng jǔ jié nì ǒu ér gēng. kǒng zi guò zhī, shǐ zi lù wèn jīn yān. 【èr jié】

shì zhī jīn yǐ. 【】 sān jié wèn yú jié
silu vyrodilisʹ! Chto kasaet·sya proshlogo, oblicheniya bespolezno, no
budushchem vse z
Архив записей
Copyright © 2024